Sommaire du N° 5 - 2012

Articles présentés selon l'ordre alphabétique des auteurs :

La competencia intercultural en los manuales de EFE

Angélica ALEXOPOULOU y Susana LUGO MIRÓN (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas)

Resumen: La importancia que ha supuesto la construcción de una competencia comunicativa intercultural (Byram, 1997) encuentra una de sus aplicaciones más fructíferas en la enseñanza de la lengua con Fines Específicos. En nuestro trabajo nos proponemos comprobar de qué manera contribuyen los manuales de E/FE a la construcción de dicha competencia. Para ello, en primer lugar, exponemos someramente cómo se contempla el concepto de interculturalidad en el Marco Común Europeo de Referencia y el Plan Curricular del Instituto Cervantes. A continuación, pasamos a referir los resultados del análisis en relación a las actividades que trabajan el componente cultural y al tipo de contenidos culturales que ofrecen.

Palabras clave: Competencia intercultural, recursos y técnicas, manuales de Español con Fines Específicos.

Indicadores de tipo etológico en el análisis de la comunicación especializada

Marek BARAN (Universidad de Łódź)

Resumen: El presente estudio se centra en la redefinición del concepto de comunicación especializada en términos sociopragmáticos e interaccionales.  De acuerdo con los postulados de la denominada «lingüística etológica», diferentes mecanismos interaccionales que pueden registrarse en la comunicación especializada entre representantes de comunidades de habla distintas corresponden a determinados perfiles comunicativos. Una lograda comunicación profesional, incluso la peculiarmente marcada por la vertiente terminológico-temática, no puede concebirse, por tanto, sin conocimientos de tipo interaccional, los cuales, por su parte, constituyen una indudable base de la competencia intercultural.

Palabras clave: Perfiles comunicativos, lingüística etológica, comunicación especializada, lingüística interaccional.

¿En qué contexto se puede hablar de una evaluación de la competencia intercultural?

Aura Luz DUFFÉ MONTALVÁN (Université Rennes II)

Resumen: Hablar de evaluación implica reconocer un sistema, un proceso y un resultado. Hasta hoy día las investigaciones han identificado diferentes tipos de evaluación (diagnóstica, formativa, formadora, sumativa, etc.), pero aún no se ha obtenido un consenso, entre los especialistas de la materia, en cuanto a la definición sobre una evaluación de la adquisición  de la competencia intercultural. En este artículo después de haber realizado un balance de las definiciones de evaluación y competencia intercultural, presentamos diferentes contextos (LANSAD, FLE, enseñanza de una lengua extranjera con fines específicos, centros de formación comercial, etc.) en los cuales encontramos esta relación. Así concluimos que si diferentes establecimientos han identificado de una forma más o menos precisa la evaluación de la competencia intercultural, principalmente aquéllos en los que se imparte una enseñanza de una lengua-cultura, los centros de formación comercial muestran un interés particular en identificar los criterios de este tipo evaluación. Quizás esto se deba al interés que tengan de formar profesionales capaces de adaptarse y convencer al socio extranjero.

Palabras clave: Competencia intercultural, centros de formación comercial, evaluación, lengua-cultura, interculturalidad.

La Comunicación Efectiva en la Empresa: Modelo de enseñanza de Español para Negocios en el contexto de la Competencia Intercultural

Elena JIMÉNEZ MARTÍN (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey).

Resumen: El contenido de esta comunicación se sustenta en el presupuesto de que el desarrollo  de la competencia intercultural de los aprendices de Español para Negocios es esencial  para la eficacia de la comunicación dentro de la empresa internacional, que puede transmitirse explícita e implícitamente  en la clase de Español para Negocios, que tenga como elemento clave la producción de actos de habla apropiados a un contexto situacional concreto. Para ello, se esboza una propuesta en la que se presenten modelos culturales junto a los de interacción lingüística en forma de explicaciones, casos prácticos y simulaciones y sus posibles aplicaciones en el contexto empresarial plurinacional. Se ofrece una experiencia concreta en una empresa regiomontana en la que coexisten trabajadores de varios países,  y en la que se implementó un curso piloto, en el que basándose en los modelos y aportaciones de Hofstede (2005), Triandis (1995),  se transmitían conceptos interculturales relevantes, tales como la  definición de cultura,  inteligencia cultural y competencia intercultural y modelos de análisis intercultural que incluían: distancia cultural, dimensiones  culturales de Hofstede (2010),  colectivismo vs individualismo, actitudes hacia el tiempo, visión del género, distancia de poder y tratamiento de las presuposiciones culturales, percepciones  y patrones idiosincráticos de diferentes comunidades. Se aplicó también un test, (IES 2011) de competencia intercultural al principio y al final del experimento, que midiera los avances. Las conclusiones apuntan a que esta enseñanza explícita intercultural favorece a la competencia de la misma y de manera notable, a la adquisición de la lengua extranjera, en la cual el hablante intercultural es capaz de interactuar de manera eficaz e inteligentemente en el mundo de los negocios.

Palabras clave: Comunicación en la empresa, español de los negocios, competencia intercultural.

L’inter culturalité à l’épreuve des frontières.

Marie-Thérèse MAURER-FEDER (Université Lumière Lyon II)

Résumé : La notion de l’interculturel n’a jamais été autant présente dans notre société  que ces dernières années où, paradoxalement,  nous assistons à des replis identitaires, à un rejet croissant des autres cultures et à une montée inquiétante du racisme sans doute amplifiés par une situation internationale de crise  sociale, économique et politique sans précédent. A l’époque d’une Europe fortement institutionnalisée, de son année 2008 dédiée à l’interculturel, et de la mondialisation où l’interaction et l’harmonisation sont les priorités affichées, les frontières tendent pourtant à se refermer sur des territoires, des cultures  et des acquis que l’on estime être en danger. Cet état des lieux préoccupant remettant en lumière des barrières que l’espace Schengen avait estompées, nous amène à nous interroger et à revisiter l’impact des zones frontalières en nous demandant quel rôle elles sont, à présent, appelées  à jouer, si, officiellement démises de leur fonction première, elles ont encore une mission à remplir  et si oui, laquelle ? Dans ce contexte, et par-delà les frontières géographiques ou politiques, nous sommes amenés également à nous arrêter sur celles virtuelles qui elles, sont dans nos têtes, afin de présenter  à la fois les véritables obstacles au dialogue  mais aussi les réelles avancées, tels des ponts jetés entre les cultures, les races, et les êtres. C’est donc ici, la place particulière de l’interculturel dans les zones frontalières qui, en creux, est mise en avant.

Mots-clés : Interculturalité, zones frontalières, Europe.

Procesos interculturales en las aulas de español con fines específicos

Ángel ROGRÍGUEZ GALLARDO (Universidad de Vigo)

Resumen: Se analiza en este trabajo los procesos interculturales en un «aula intercultural» destinada a la enseñanza del español con fines específicos para alumnos de nivel C1/C2. Partiendo de la descripción de los contenidos del currículum, se examinan tanto el encuentro y el enfrentamiento de los valores culturales básicos de los estudiantes como las variaciones que esa situación tiene en su competencia discursiva e intercultural. Concluimos que los currículos universitarios todavía no se ocupan adecuadamente de la diversidad intercultural, de modo que no existen patrones y respuestas ante la variabilidad académica de un contexto plenamente intercultural como el descrito.

Palabras clave: Aula intercultural, competencia intercultural, variaciones discursivas, currículo.

Análisis del lenguaje publicitario y propuesta de estrategias didácticas para la formación de traductores del mensaje publicitario.

Anna SULAI CAPPONI (Università degli Studi di Perugia)

Resumen: El mensaje publicitario es una forma de comunicación compuesta por varios códigos comunicativos. En consecuencia, la traducción publicitaria debe resolver varias problemáticas tanto lingüísticas como culturales. El lenguaje publicitario usa estrategias lingüísticas necesarias  para persuadir y para llamar la atención de los receptores. La estructura del anuncio publicitario es muy compleja dado que comprende varios niveles que van del lingüístico al icónico, al sonoro. El código lingüístico, para la formación del eslogan, utiliza todos los recursos estilísticos y necesita oraciones imperativas, exclamativas, interrogativas, enunciativas, dubitativas, de posibilidad, etc. Dado que las oraciones persiguen un objetivo publicitario, el estudio de las mismas no puede abordarse únicamente desde el punto de vista sintáctico, sino que precisa la comprensión del rol que cada una de ellas desempeña en ámbito publicitario. Además del hecho puramente gramatical tenemos que tomar en consideración otros elementos como el pragmático, que contempla los factores extra-lingüísticos que configuran el acto comunicativo, el topos como regla que se supone comúnmente admitida, la función retórica que toca la emotividad y atrae la atención, la semiótica tanto lingüística como visiva o gestual, así como el nivel semiológico que traduce de manera narrativa los valores, deseos y razones que impulsan los consumidores a comprar.  Al traducir el texto publicitario hay que considerar también las apelaciones racionales, emocionales y morales que pueden variar de país a país. Es necesario, pues, proponer una adecuada enseñanza para formar profesionales capaces de codificar las finalidades comerciales y sus consecuencias sociales y culturales.

Palabras clave: Traducción, publicidad, formación de traductores, español con fines específicos.

El tratamiento de la competencia cultural en un curso de EFE

Marcelo TANO (École Nationale d’Ingénieurs de Metz)

Resumen: El objetivo de este artículo es mostrar que conocer un idioma supone ineludiblemente la familiarización con su(s) cultura(s) y que un curso de Español para Fines Específicos no puede concebirse sin incluir contenidos culturales. Después de pasar revista a ciertas tendencias que justifican la inclusión de objetivos culturales en nuestros programas, reflexionaremos sobre algunos conceptos subyacentes a la noción de competencia cultural en la situación de enseñanza-aprendizaje. Analizaremos referencias teóricas intentando dar respuesta a ciertos interrogantes de los profesores que tienen que impartir este tipo de contenidos según lo estipulado por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. A continuación, propondremos un modelo de tratamiento de la competencia cultural y trataremos de validarlo sacando, por último, algunas conclusiones.

Palabras clave: Competencias transcultural, metacultural, intercultural, pluricultural, cocultural.

Culture(s) et enseignement(s) : réflexions sur l’espagnol des futurs professeurs en France

Isabel VÁZQUEZ DE CASTRO (Université Paris-Est Créteil Val-de-Marne)

Résumé : La langue de spécialité des enseignants constitue un corpus bien particulier qui recouvre le langage propre au monde de l’éducation au sens large ainsi que le vocabulaire propre à l’univers scolaire. Ces lignes porteront sur quelques rencontres entre les différentes langues et les différentes cultures enseignantes en Espagne ou en Amérique Latine de langue espagnole et un public français bien déterminé : les futurs enseignants.

On tentera d’établir des équivalences lexicales plus ou moins proches lors du passage d’une langue à une autre, avec les précisions nécessaires pour délimiter avec exactitude l’extension et l’emploi de termes usuels qui évoquent des réalités comparables mais pas toujours identiques.

La démarche interculturelle et la compréhension de l’autre, semblable mais différent, est devenue un objectif incontournable de l’enseignement des langues et des cultures. C’est le cas de l’enseignement de l’espagnol en France en milieu scolaire.

Ma réflexion se fera donc sur un corpus de quelques articles de presse hispanophone portant sur l’enseignement. Ces textes ont été étudiés en cours (Master 1 et Master 2 Métiers de l’Éducation). Je me suis également intéressée à  l’analyse de quelques pages de manuels d’enseignement de langue espagnole qui placent le milieu scolaire au cœur des apprentissages de la langue dans un système éducatif public tel que le français. C’est dans le but de faciliter les échanges entre professionnels et usagers de l’enseignement de pays différents que certaines remarques culturelles extralinguistiques s’imposent.

L’enseignement des langues à l’école est en mutation en France depuis l’adoption du Cadre Commun de Référence pour les Langues. Ce cadre, ainsi que le lexique et les notions qui l’accompagnent en langue espagnole et française, sera étudié également.

Si l’établissement d’un lexique et des équivalences utilisés dans des milieux linguistiques différents peut s’avérer utile, ce sont les traits culturels voire philosophiques ou pédagogiques et les explications extralinguistiques sur les projets éducatifs qui seront explicités pour mieux comprendre les liens entre la culture et le langage de ce milieu si particulier qui est l’enseignement de l’espagnol en France et ailleurs.

Mots-clés : Enseignement et didactique des langues, éducation en Espagne et dans le
monde hispanique, lexique de l'enseignement.

Infos, actus... Partagez ces contenus et rejoignez-nous sur :

Nos sponsors pour l'année 2017

Association à but non lucratif (loi 1901) déclarée au Journal Officiel de la République Française

 © 2006-2017 GERES