Sommaire du N° 7 - 2015

Articles présentés par ordre alphabétique

AXE 1. L’ESPAGNOL EN TANT QU’INSTRUMENT D’INSERTION PROFESSIONNELLE

Joël BRÉMOND (Université de Nantes, Faculté des Langues et des Cultures Étrangères, Filière LEA, France) : « L’espagnol et les langues vivantes étrangères comme instruments d’insertion professionnelle en Master Langues Étrangères Appliquées "Commerce International" »

Résumé : Cette contribution fait la synthèse de trois études réalisées sur le devenir des diplômés du Master LEA Commerce International de l’université de Nantes. Elle présente et analyse les taux d’insertion, les niveaux de rémunération, ainsi que les évolutions dans les grilles de salaires et dans les hiérarchies au sein des entreprises. Il en ressort une très bonne adéquation aux emplois visés, en particulier grâce à une excellente maîtrise de plusieurs langues étrangères, dont souvent l’espagnol. Ces compétences linguistiques de haut niveau, alliées à une formation disciplinaire poussée et à une mobilité géographique revendiquée, sont jugées par les diplômés eux-mêmes comme une plus-value pour des emplois de qualité dans le domaine des échanges internationaux.

Mots-clés : espagnol de spécialité, commerce international, insertion professionnelle, Master LEA Commerce International.

Marcelo TANO (École Nationale d’Ingénieurs de Metz, France) : « L’activité internationale en milieu hispanique des écoles françaises d’ingénieurs »

Résumé : Cette étude de caractère applicatif a exploré la situation réelle des écoles d'ingénieurs françaises en focalisant l’analyse sur leur activité internationale en milieu hispanique. Pour y parvenir, nous nous sommes basé sur deux enquêtes de grande envergure réalisées par L’Usine Nouvelle et L’Étudiant, les deux magazines de référence en France dans le domaine de l’orientation et des études dans les écoles d’ingénieurs. Ces deux sondages ont révélé le besoin d’effectuer une enquête complémentaire, que nous avons menée auprès d’un échantillon représentatif et en fonction de nouveaux critères prédéfinis, afin d’avoir des indicateurs plus précis concernant l’état des dispositifs qui relient nos écoles au vaste monde hispanophone.

Mots clés : écoles d’ingénieurs, ouverture internationale, excellence internationale, insertion internationale, monde hispanophone.

AXE 2. LA DIDACTIQUE DE L’ESPAGNOL À VISÉE PROFESSIONNELLE

Josefa GÓMEZ DE ENTERRÍA (Universidad de Alcalá, España): “El español lengua de especialidad con fines profesionales”.

Resumen : El objetivo del profesor de español con fines profesionales no es describir la lengua que enseña, sino acercarla en toda su diversidad hasta los alumnos, familiarizándolos, gracias en particular a las nuevas tecnologías de la información, con una gran variedad de documentos auténticos. Es imprescindible hacer un análisis de necesidades, compilar un corpus textual representativo y homogéneo (pero abierto), analizarlo siguiendo los principios metodológicos de la lingüística de corpus, y finalmente organizar su tratamiento en clase en base a los criterios pragmáticos y comunicativos. Se presenta a continuación en este artículo una metodología para la compilación del corpus con fines didácticos, y sus objetivos generales y específicos. Finalmente se propone para la enseñanza una "metodología renovada cognitivo-accional" que supera al anterior enfoque comunicativo, basada en la resolución de problemas y orientada a la acción social en un entorno profesional.

Palabras clave: español de especialidad, lingüística de corpus, metodología cognitivo-accional, resolución de problemas.

Yannick IGLESIAS-PHILIPPOT (Université de Montpellier 1, France) : « La pédagogie de projet en langues au service de la professionnalisation à l’université ».

Résumé : L’étude comparative des objectifs et des caractéristiques de la professionnalisation, de l’évolution de la didactique des langues-cultures et de la langue de spécialité met en évidence l’importance de l’acquisition d’une série de compétences à la fois individuelles et collectives. D’un point de vue didactique, la démarche projet en langue semble être l’un des principaux leviers de la professionnalisation, parce qu’elle développe chez les apprenants les compétences requises par le biais de l’action. Les trois axes privilégiés dans le cadre de cet article sont l’action collective, la réflexivité et la compétence informationnelle, car la formation à l’acquisition de ces trois compétences répond aux attentes et aux enjeux du monde professionnel actuel.

Mots clés : espagnol de spécialité, démarche projet, action collective réflexivité; compétence informationnelle.

María-José LABRADOR PIQUER & Françoise OLMO CAZEVIEILLE (Universitat Politècnica de València, España): “La entrevista de trabajo virtual en la enseñanza de lenguas extranjeras”.

Resumen: Este trabajo tiene como objetivo diseñar una propuesta didáctica para acercar a los estudiantes al mundo laboral, en concreto al ámbito de las entrevistas de empleo virtual. Tras haber revisado la literatura relacionada con el uso de las tecnologías digitales en la enseñanza aprendizaje de lenguas y la presencia de las entrevistas en el MCERL, pasamos a investigarlas en los manuales de ELE. Seguidamente, reflexionamos sobre el concepto de entrevista de empleo virtual, exponemos nuestros principios metodológicos, seleccionamos algunos recursos virtuales para poder implementarla en el aula y elaboramos una propuesta didáctica. Finalmente, recogemos mediante una encuesta el grado de satisfacción de nuestros estudiantes en cuanto al aprendizaje adquirido y extraemos conclusiones.

Palabras clave: español lengua extranjera, entrevista de trabajo virtual, herramientas digitales, propuesta didáctica.

Sebastián LÓPEZ VALLADARES (ESCP Europe, France): “Proyecto C-Energías. Simulación de una reunión internacional”.

Resumen: El objetivo de esta comunicación es la presentación de una simulación que hemos llamado Proyecto C-Energías. Este proyecto consiste en organizar y desarrollar la simulación de una reunión internacional. El objetivo es formar a nuestros estudiantes en comunicación en el ámbito específico de los negocios a nivel internacional. Se comenzará perfilando la estructura general de la simulación para posteriormente describir las diferentes etapas detallando los objetivos pedagógicos, los materiales necesarios para la realización, así como los resultados que se esperan.

Palabras clave: simulación, cultura, autonomía, contexto profesional internacional, evaluación/autoevaluación.

Christian PUREN (Université de Saint-Étienne, France): “Enfoque comunicativo versus enfoque orientado a la acción social”.

Resumen: Los organizadores de este Encuentro internacional del GERES me habían solicitado para dictar, al final de dicho evento, una “conferencia de síntesis”. Si bien fue efectivamente una conferencia (y he conservado en el presente texto el estilo oral correspondiente), no fue exactamente síntesis, sino desarrollo de un solo tema, el que me pareció en ese momento el más adecuado para abordar de manera transversal las intervenciones –conferencias y talleres− a las que había podido asistir: la oposición entre el enfoque comunicativo y el enfoque orientado a la acción social (“perspective actionnelle” en francés) tal como éste último está esbozado en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (“Marco”, en adelante). En esta conferencia, presento las características opuestas del enfoque comunicativo y de la perspectiva orientada a la acción social tal como está esbozada en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2002) y se ha elaborado en los años siguientes hasta ahora, defendiendo la idea de que es esta misma oposición lo que les permite funcionar concretamente como dos metodologías complementarias.

Palabras clave: enfoque comunicativo, enfoque orientado a la acción social, situación social de referencia, actuar social de referencia, pedagogía de proyectos.

Didier RAULT (Université Paul Valéry Montpellier, France): “Proyectos empresariales y formación en español para fines profesionales en Máster LEA”.

Resumen: Grado y Máster de LEA son carreras masificadas que dan lugar a poca investigación didáctica, menos todavía en el caso de los estudios hispánicos en Francia. Esta situación tiende a restar valor a la profesionalización que prometen. Este artículo da cuenta de un experimento de trabajo por proyectos llevado a cabo en el marco de un Máster LEA, como una vía para combinar con mayor eficacia la adquisición de competencias lingüísticas con fines profesionales, la preparación al mundo empresarial y el refuerzo de las competencias comunicativas.

Palabras-claves: proyecto, didáctica, LEA, empresa, EFP.

An VANDE CASTEELE (Vrije Universiteit Brussel, Belgique): “Enseñanza y adquisición del español como lengua extranjera y como instrumento de comunicación profesional intercultural”.

Resumen: El presente artículo comenta las necesidades lingüísticas de los aprendientes del español como lengua extranjera (ELE) y el rol que puede asumir el profesor de español con fines específicos (EFE) en el proceso de aprendizaje. Presentaremos una actividad de aprendizaje que puede resultar útil para el desarrollo de la competencia comunicativa. Se trata de una propuesta de aprendizaje cooperativo que promueve la reflexión crítica de los estudiantes. Éstos entran en un intercambio virtual intercultural donde aprenden a discutir significados y se dan cuenta de la riqueza y la complejidad de los encuentros interculturales.

Palabras clave: proceso de enseñanza-aprendizaje, necesidades de aprendientes, español para fines específicos, competencia comunicativa profesional intercultural.

AXE 3. LES CERTIFICATIONS EN ESPAGNOL LANGUE ÉTRANGÈRE PROFESSIONNELLE

Ana ARMENTA-LAMANT DEU (Université de Pau et des Pays de l’Adour, France): “Acerca de las razones que incitan a elegir el Diploma de Español Lengua Extranjera (DELE) para acreditar el conocimiento de la lengua de Cervantes”.

Resumen: Ante el incremento del número de hispanohablantes, la certificación en lengua española se ha vuelto una necesidad, y el diploma de Español Lengua Extranjera (DELE) destaca entre las certificaciones disponibles. Nos hemos preguntado a qué se debe tal reconocimiento. A fin de conocer las razones de su prestigio y reconocimiento, hemos estudiado en detalle dicho diploma: su génesis y su evolución tras las modificaciones acaecidas con la aparición del Marco Común Europeo para las Lenguas, las modalidades y los contenidos del diploma, así como las equivalencias y el reconocimiento de los DELE tanto a nivel nacional como internacional. No hemos obviado la colaboración del Instituto Cervantes con la Universidad de Salamanca, ni los cambios introducidos en el texto refundido de la Ley de Contratos del Sector Público aprobado por Real Decreto Legislativo 3/2011, de 14 de noviembre, que ha modificado los vínculos establecidos entre las dos instituciones. Un análisis pormenorizado nos ha permitido demostrar el valor añadido de este diploma.

Palabras clave: diploma oficial DELE, competencias, evaluación, certificación lingüística.

Richard BUENO HUDSON (Instituto Cervantes, España): “Estándares de calidad para la certificación del dominio del español como lengua extranjera en el ámbito hispanoamericano: el SICELE (Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera)”.

Resumen: En el ámbito de la certificación lingüística se dispone de distintas referencias a estándares de calidad en Europa, en Estados Unidos, en el ámbito hispánico y, finalmente, en el ámbito internacional. El Sistema de evaluación y certificación de español del Instituto Cervantes está representado en ALTE (Association of Language Testers in Europe) y SICELE (Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera), organizaciones que promueven estándares de calidad en el ámbito de la certificación lingüística. En este artículo, veremos de qué modo el SICELE establece estándares de calidad en el desarrollo de procesos de certificación lingüística, en especial referidos a la certificación lingüística en español, si bien se expondrán también brevemente los estándares de ALTE en comparación con el SICELE. El cumplimiento de los estándares en su grado máximo aspira a la satisfacción plena de los usuarios y se prevé mediante la implantación de sistemas de gestión de calidad en las instituciones examinadoras.

Palabras clave: estándares de calidad, buenas prácticas, satisfacción del usuario, certificación lingüística, SICELE.

José María CUENCA MONTESINO (Université de Poitiers, France): “La actuación en Lengua de Comunicación para Uso Profesional (LCUP): el Diplôme de Compétence en Langue (DCL) como herramienta de evaluación”.

Resumen: El DCL (Diplôme de Compétence en Langue) es un diploma nacional profesional francés creado en 1995 que acredita el nivel de competencia en lengua del candidato. Surge para satisfacer una doble demanda social: crear una certificación nacional de lenguas extranjeras que permitiese acreditar la competencia de uso en situaciones de la vida social y profesional del candidato, y dar respuesta a las empresas que quieren tener confirmación del nivel de competencia de su personal en materia de lenguas extranjeras. El DCL evalúa, mediante un escenario, la capacidad del candidato para utilizar la lengua en una situación lo más cercana posible a la realidad profesional. Su actuación permite evaluar la competencia de comunicación operativa (criterios lingüísticos y pragmáticos). El DCL es acorde con el MCERL pues cada uno de los cinco niveles obtenidos en el DCL hace mención a él (A2, B1-1, B1-2, B2 o C1).

Palabras clave: evaluación lingüística, competencia, actuación, uso profesional.

Beatriz GRANDA (Centro de Enseñanza para Extranjeros. Universidad Nacional Autónoma de México): “Descripción del examen y avances en el proceso de desarrollo del CELA (Certificado de Español como Lengua Adicional)”.

Resumen: El Certificado de Español como Lengua Adicional (CELA) es un examen de dominio del español que se aplica desde el año 2007 en las sedes del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mide tres niveles de español: Independiente (B1), Avanzado (B2) y Competente (C1). En el año 2012, se hizo una adaptación del examen para ser aplicado en línea. En este artículo se describen las características de esta nueva versión y se hace referencia a su proceso de diseño, elaboración y aplicación con base en procedimientos estandarizados que garantizan su validez y confiabilidad.

Palabras clave: certificación, dominio del español, validez, confiabilidad.

Carlos MELÉNDEZ QUERO (Université de Lorraine, France): “La evaluación certificativa externa en ELE en el ámbito francófono (con referencia especial a los nuevos DELE del Instituto Cervantes)”.

Resumen: Este trabajo se interesa por las certificaciones externas que permiten la evaluación del español como lengua extranjera y, en particular, por los diplomas del Instituto Cervantes. En primer lugar, analizamos los resultados de un cuestionario realizado a profesores y a estudiantes de ELE en Francia con objeto de disponer de informaciones sobre su conocimiento de los exámenes certificativos en español. Seguidamente, partiendo de nuestra experiencia profesional en el ámbito de las certificaciones de ELE, estudiamos la renovación de los DELE y, en especial, la de los niveles B1 y B2 del Marco común europeo. Además de explicar las actualizaciones más significativas de los nuevos formatos de examen, recurrimos a algunos criterios –impacto, fiabilidad, validez y autenticidad para evaluar esta certificación lingüística.

Palabras clave: certificaciones, ELE, Instituto Cervantes, evaluación, criterios.

Infos, actus... Partagez ces contenus et rejoignez-nous sur :

Nos sponsors pour l'année 2017

Association à but non lucratif (loi 1901) déclarée au Journal Officiel de la République Française

 © 2006-2017 GERES