Sommaire du N° 8 - 2016

Articles présentés par axe de recherche

PARTIE I :

 

El español, lengua internacional: buenas credenciales, agenda exigente

José Luis GARCÍA DELGADO, Universidad Complutense de Madrid (España)

Resumen: con una historia ya milenaria, el español hoy, a la vez que ensancha sus fronteras geográficas y amplía el número de sus hablantes, mantiene un alto grado de cohesión, todo lo cual incrementa su valor económico en tanto que lengua de comunicación internacional: su aporte a la producción total de bienes y servicios, y su papel como factor multiplicador de intercambios comerciales y flujos financieros son sobresalientes, constituyendo una sólida base para afrontar los no pequeños retos pendientes.

Palabras clave: normativización, cohesión, bien público, bien preferente, valor económico, efecto multiplicador.

 

 

¿Cómo promover el uso y la reflexión en el discurso de los negocios?

Manuel MARTÍ SÁNCHEZ, Universidad de Alcalá (España)

Resumen: el presente escrito es una indagación acerca del modo de trabajar la competencia profesional específica de promover el uso y la reflexión sobre la lengua en la enseñanza del discurso de los negocios en ELE, a través de las acciones que lo hacen posible. Esta búsqueda nos ha llevado al mundo de la gramática y sus periferias, a sabiendas de que tal decisión choca con la idea arraigada de que lo distintivo del español de los negocios no se encuentra en la gramática. El porqué de habernos decantado por este camino es doble. Primero, porque, como disciplina en ELE, la gramática ha desarrollado una metodología orientada a la conciencia metalingüística y al desarrollo de unas estrategias basadas en ellas: las tareas gramaticales. Segundo, porque forman parte esencial de la gramática las construcciones (en el sentido de la lingüística cognitiva) que pueblan el discurso de los negocios. Ambas razones conducirán a la propuesta final de trabajar la competencia profesional específica mencionada en esta enseñanza aplicando las tareas gramaticales a las construcciones propias de este discurso.

Palabras clave: competencias profesionales del profesorado, discurso de los negocios, construcciones, ELE, práctica reflexiva, tareas gramaticales.

 

PARTIE II :

 

Una competencia clave del profesor de español en contextos profesionales: la organización de situaciones de aprendizaje

Mercè PUJOL BERCHÉ, Université Paris Nanterre (Francia)

Resumen: nuestra investigación parte de las propuestas del Instituto Cervantes sobre las competencias clave de un profesor de idiomas. Nos hemos detenido en la competencia clave que consiste en organizar situaciones de aprendizaje y más concretamente en la competencia específica de la planificación de una secuencia didáctica basada en el estudio de caso. Después de definir lo que son las competencias del profesorado, como la aptitud a enfrentar situaciones análogas movilizando recursos, se han mencionado los diferentes aspectos que constituyen la parrilla de las competencias del docente a lo largo de su vida profesional. Se ha propuesto una situación de aprendizaje que consiste en un estudio de caso porque es algo generalizado en las empresas. Para ello, nos hemos basado en una metodología activa ya que permite el aprendizaje significativo, colaborativo, cooperativo y autónomo. La secuencia didáctica comprende cuatro fases, cada una de ellas consagrada a un aspecto determinado obedeciendo a objetivos precisos. El trabajo individual, grupal, plenario y la relación de tipo simétrico que se instaura entre el docente y los discentes permiten resolver el problema planteado en el caso. La cognición situada, que es a lo que se pretende llegar, es fruto de la actividad resolver el caso, del contexto dado y de la cultura, en nuestro ámbito, los de la comunidad discursiva de los hispanohablantes.

Palabras clave: competencias del profesorado, situación de aprendizaje, secuencia didáctica, lenguajes especializados, comunicación especializada, estudio de caso.

 

 

Las características socio profesionales y culturales como elemento de identidad profesional del docente ELE en Francia

Noemí RÁMILA, Université Paris Nanterre (Francia)

Resumen: este estudio quiere ser, por una parte, una aportación a las investigaciones en identidad profesional y por otra, una respuesta a la falta de investigaciones sobre los profesores ELE en Francia. Así, el presente artículo responde a la necesidad de determinar las características de este grupo profesional. Nos interrogamos acerca de cuáles son las condiciones laborales (estatus, tipo de contrato, valoración…), sobre la formación académica y en ELE; y sobre si hay alguna diferencia entre los profesores nativos y no nativos. Para responder a estas preguntas, se ha llevado a cabo una encuesta, contestada por 119 profesores de español en Francia. Los resultados del análisis muestran que el sector está feminizado, cuenta con profesionales de un nivel educativo alto, aunque con tendencia al pluriempleo. Por otro lado, aunque en general el nivel de satisfacción/valorización es alto, los resultados apuntan a una correlación entre falta de formación en ELE e insatisfacción profesional.

Palabras clave: identidad profesional, características socio-profesionales, habitus, profesionalización.

 

 

Former des enseignants d’espagnol à but professionnel : entre traditions universitaires et cultures d’entreprise, une perspective « disruptive » de Gestion des Ressources Humaines

Marie-Carmen TRUJILLO, Université de Perpignan-Via Domitia (France)

Résumé : au XXIe siècle, dans un monde où le chaos économique semble régner, la « disruption » apparaît souvent comme le seul modèle stratégique à adopter pour maintenir de fragiles équilibres. La formation des enseignants d’espagnol à but professionnel est de fait largement concernée par la déconstruction des codes à l’heure où le monde panhispanique représente pour nos étudiants un marché de l’emploi à fort potentiel. En effet, la professionnalisation des enseignants aux parcours diversifiés (enseignants d’espagnol séduits ou contraints ? par d’autres disciplines ou enseignants de spécialité s’aventurant en terrain linguistique) pose la question des interactions culturelles à plusieurs niveaux et tant sur les plans institutionnel, humain, technique que pédagogique. Dans quelle mesure serait-il possible d’allier la richesse des traditions universitaires avec les codes exigeants des entreprises ? Comment et dans quel esprit stimuler et mesurer les performances de l’enseignant dans ce contexte ? L’objectif de cette recherche est de lancer des pistes de réflexion afin de repérer les forces créatives en présence et d’identifier les enjeux de carrière mais également les malentendus culturels qui seraient susceptibles de freiner la professionnalisation des enseignants d’espagnol à but professionnel. Afin de mener à bien cette étude des outils issus de la gestion des ressources humaines seront utilisés, des entretiens avec différents professionnels : professeurs de langue espagnole, chercheurs, responsables de formation ou de gestion de ressources humaines. Des résultats d’études récentes liées au marché de l’emploi dans le monde panhispanique complèteront également ces recherches. Pour l’heure, les premiers résultats font état d’avancées conséquentes au plan de l’instrumentalisation de la formation des enseignants mais un fort potentiel reste inexploité au plan de la gestion des carrières.

Mots-clés : espagnol professionnel, disruption, gestion des ressources humaines, formation professionnelle, monde panhispanique.

 

 

Enseigner l’espagnol à un public ingénieur : compétences pour la professionnalisation des enseignants

Marcelo TANO, Université de Lorraine (France)

Résumé : quels sont les traits distinctifs d’un professeur d’espagnol compétent exerçant son métier auprès d’un public d’élèves-ingénieurs ? Quelles sont les capacités qui font de lui un professionnel à part entière ? Telle est la problématique qui sera développée dans cet article et à laquelle nous essayerons de fournir une réponse fondée sur des principes théoriques appuyés sur des constats de terrain. Notre objectif consiste à déterminer, à partir de renseignements quantitatifs et qualitatifs, quelles sont les compétences spécifiques des professeurs d’espagnol travaillant dans un établissement de l’enseignement supérieur français qui prépare à l’obtention du titre d’ingénieur. Pour y parvenir, nous avons sondé les professeurs d’espagnol qui évoluent dans ce contexte afin de connaître leurs croyances concernant leurs qualifications. Dans une première partie, nous contextualisons la problématique en France. Dans une deuxième partie, nous nous appuyons sur la nouvelle grille des compétences clés et des compétences spécifiques des enseignants de langues secondes et étrangères élaborée par l’Institut Cervantès (INSTITUTO CERVANTES, 2012) pour décrire le profil attendu des professeurs d’Espagnol sur Objectif Professionnel (EOP). Dans une troisième partie, nous décrivons la méthodologie adoptée pour l’élaboration de l’enquête ad-hoc en ligne et nous analysons les réponses individuelles. Ces résultats nous permettrons, dans une quatrième et dernière partie, d’établir à titre de synthèse un profil-type du professeur d’espagnol compétent pour exercer dans ce secteur ainsi que d’arriver à quelques conclusions concernant la formation universitaire des enseignants qui sont conduits à enseigner l’EOP. Cette préparation est inexistante en France. Or, la demande de ce type de profil enseignant ne cesse de croître depuis déjà au moins deux décennies. La situation des enseignants d’EOP en écoles d’ingénieurs est un exemple de cette tendance pour laquelle il n’existe aucune réflexion visible (et, par conséquent, aucune mesure) concernant les prérequis pour la formation de ces professionnels qui vont exercer dans un contexte bien particulier. La présente contribution devient également un plaidoyer pour une professionnalisation des enseignants qui exercent dans le vaste secteur Langues pour Spécialistes d’Autres Disciplines (LANSAD).

Mots-clés : formation des enseignants de langues étrangères, compétences des professeurs d’espagnol, espagnol de spécialité, espagnol professionnel, espagnol de l’ingénierie.

 

PARTIE III :

 

El diccionario de la alimentación: un proyecto didáctico para la enseñanza de segundas lenguas y competencias lexicográficas

Luis Javier SANTOS LÓPEZ, Università degli studi di Milano (Italia)

Resumen: el presente artículo analiza las implicaciones didácticas de la realización del Diccionario de la Alimentación. Se trata de un proyecto de aprendizaje cooperativo en un entorno real de trabajo desarrollado por el Departamento de Ciencias de la Mediación Lingüística y de Estudios Interculturales de la Universidad de Milán. El proyecto parte de una necesidad social real (la creación de un diccionario de especialidad para la Expo 2015 de Milán) y de una reflexión sobre la relación entre terminología y lexicografía. En su metodología se analiza esta relación, así como la factibilidad de los postulados la Terminología Cultural y la Socio cognitiva en productos lexicográficos de especialidad. Después de estudiar el marco teórico del aprendizaje cooperativo, se pone de manifiesto la necesidad, en nuestro proyecto, de una adaptación de sus métodos a los estilos de aprendizaje de los estudiantes de la enseñanza superior y a entornos plurilingües, multinacionales y multiculturales. Se verá, pues, cómo la interacción en un entorno real de trabajo ha favorecido no solo un aprendizaje de la segunda lengua, sino también el desarrollo de competencias de profesionalización.

Palabras clave: lexicografía, terminología, aprendizaje cooperativo, lengua de especialidad, multiculturalidad.

 

 

Lexicología y terminología en los exámenes de certificación del español académico. Índices de dificultad para estudiantes y docentes ELE

María Cecilia AINCIBURU Y Anna DOQUIN DE SAINT PREUX, Universidad de Siena (Italia) y Universidad Antonio de Nebrija (España)

Resumen: esta investigación se desarrolla como etapa previa a la elección de textos técnicos para la Certificación de Español académico de la Universidad Nebrija. En ella, un grupo de profesores de ELE y uno de estudiantes italianos de EFE de la Universidad de Siena analizan el grado de dificultad léxica de un texto breve, de divulgación periodística, subrayando las palabras o frases que no logran entender. El experimento replica parcialmente el ya realizado por VANGEHUCHTEN (2000) con estudiantes belgas. Se agrega un grupo de docentes ELE con el fin de contrastar si el nivel de dificultad percibido se comparte o no. La lectura de los resultados evidencia que el grado de dificultad percibido por los estudiantes no coincide con el percibido por los docentes que son los que construyen el material didáctico y planifican los ítems de comprensión de los exámenes de certificación.

Palabras clave: evaluación certificadora, terminología, comprensión lectora, índice de dificultad, validación.

 

 

La metodología en la enseñanza del español jurídico: la atención a la forma y el enfoque léxico

Carme CARBÓ MARRO, Miguel Ángel MORA SÁNCHEZ, Escuela Oficial de Idiomas de Alicante (España)

Resumen: en el presente trabajo se pretende realizar una revisión de los principios de dos enfoques metodológicos que en la actualidad son frecuentes en la enseñanza de español para extranjeros y de su aplicación a la enseñanza del español jurídico. Estos dos enfoques son la atención a forma y el enfoque léxico. En su inicio, estas dos orientaciones metodológicas fueron presentadas como contrarias. Sin embargo, en nuestro trabajo queremos destacar las ventajas que tiene su integración para la didáctica del español para fines específicos con una propuesta concreta de actividades de español jurídico.

Palabras clave: español jurídico, atención a la forma, enfoque léxico, español para fines específicos.

 

 

La enseñanza de los falsos amigos del campo semántico de la privación de libertad y la explotación de los rasgos estilísticos de una sentencia penal

Elena BERNAL OCHOA, Universidad de Poitiers (Francia)

Resumen: el artículo presenta una propuesta didáctica que aúna la esencia del lenguaje jurídico con las nuevas tendencias metodológicas en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Aborda la enseñanza de los falsos cognados del campo semántico de la privación de libertad y la explotación de los rasgos estilísticos más significativos de una sentencia penal. Representa asimismo un marco ecléctico en el que la enseñanza magistral propia del Derecho cede su protagonismo a un aprendizaje dinámico y comunicativo basado en el análisis contrastivo de los ordenamientos jurídicos español y francés.

Palabras clave: lenguaje jurídico, falsos amigos, privación de libertad, sentencia penal, traducción jurídica.

 

 

Diseño de tareas para fomentar la comunicación intercultural en un Curso Online Masivo Abierto de Español de Negocios

Carolina EGÚSQUIZA, University of Antwerp, Rotterdam University of Applied Sciences (Holanda)

Resumen: el objetivo de este artículo es presentar nuestra investigación actual sobre el diseño de tareas para estimular la comunicación intercultural en un curso de Español de Negocios (ENE) tipo Curso Online Masivo Abierto (MOOC en sus siglas inglesas). Para dicho estudio, estudiantes de diferentes orígenes e instituciones participarán en un intercambio lingüístico y cultural en un entorno de aprendizaje virtual tipo MOOC, equipado con herramientas de comunicación en línea.

Palabras clave: español de los negocios, MOOC.

 

Infos, actus... Partagez ces contenus et rejoignez-nous sur :

Nos sponsors pour l'année 2017

Association à but non lucratif (loi 1901) déclarée au Journal Officiel de la République Française

 © 2006-2017 GERES