N° 11 - 2019 / ISSN : 2105-1046


Actes choisis de la XVI Rencontre Internationale du GÉRES

"La communication spécialisée en classe d'espagnol"

CENTRE INTERNATIONAL D'ÉTUDES SUPÉRIEURES DE L'ESPAGNOL

FONDATION COMILLAS

Le Comité de Rédaction de la publication ouverte en ligne du GÉRES a examiné les contributions reçues selon les critères pour l'évaluation des articles définis dans les normes de publication de la revue. Grâce à l'expertise et au travail du Comité Scientifique de Lecture, les Actes choisis du colloque ont été publiés dans Les Cahiers du GÉRES ° 11.

Actas seleccionadas del XVI Encuentro Internacional del GÉRES

"La comunicación especializada en el aula de español"

CENTRO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS SUPERIORES DEL ESPAÑOL

FUNDACIÓN COMILLAS

El Comité de Redacción de la publicación en línea abierta del GÉRES ha examinado las contribuciones recibidas según los criterios de evaluación de los artículos definidos en las normas de publicación de la revista. Gracias a la experiencia y al trabajo del Comité Científico de Lectura, las actas seleccionadas del coloquio fueron publicadas en Les Cahiers du GÉRES n° 11


Télécharger
Les Cahiers du GERES n° 11.pdf
Document Adobe Acrobat 14.8 MB

Articles présentés par axe de recherche et selon l'ordre alphabétique des auteurs :

 

PARTE I: La comunicación especializada en español

 

Ana ARMENTA-LAMANT y María GARCÍA ANTUÑA

«La variación diageneracional en la enseñanza del español como L2: un estudio intergeneracional»

Resumen. El presente estudio se ubica en el marco de la variación sociolingüística y su aplicación a la enseñanza de una segunda lengua, concretamente, la enseñanza del español en Francia. Para ello, hemos partido de la tipologización de la variación diageneracional en el marco del variacionismo lingüístico. A continuación, hemos realizado un análisis de esta variable en Francia, estableciendo no solo los límites entre los grupos acotados para las distintas generaciones, sino también reseñando aquellas coincidencias que puedan ser relevantes a la hora de realizar futuros estudios contrastivos con otros países de habla hispana, con el fin de, en trabajos ulteriores, poder crear materiales específicos para la enseñanza de español que reflejen las diferencias entre los hábitos lingüísticos de distintas generaciones. 

Palabras clave: enseñanza de español, intergeneracionalidad, situación social de referencia, sociolingüística variacionista, variación diageneracional

 

José Carlos DE HOYOS

«Evolución de los patrones formativos en el léxico económico: composición, eponimia y lenguaje figurado»

Resumen. En esta contribución realizamos un estudio histórico de la lengua de la economía basado en el análisis cruzado de los glosarios incluidos en dos manuales de economía, de dos épocas diferentes: el siglo XIX y el siglo XXI. Para el siglo XIX tomamos como corpus el glosario incluido al final del Traité d’économie politique de Jean-Baptiste Say (1803-1841), el Épitomé, en sus versiones de 1816 y 1821. Para el siglo XXI tomamos como referencia el glosario de los Principles of Economics de Gregory Mankiw (1997) en su versión española de 2002. Se analizarán en estas dos obras los fenómenos léxicos relacionados con los compuestos sintagmáticos, la eponimia y el sentido figurado.

Palabras clave: economía, español de los negocios, historia del léxico de especialidad, léxico de especialidad, lexicología, terminología, traducción

 

María FERNÁNDEZ DEL VISO GARRIDO

«El humor en el aula de EFP: importancia, ventajas y consideraciones prácticas»

Resumen. El humor es un fenómeno intrínsecamente humano que se encuentra presente en multitud de circunstancias de nuestra cotidianeidad. A pesar de su enorme presencia en las interacciones cotidianas, el humor ha sido escasamente tratado dentro del ámbito de la enseñanza de segundas lenguas. Su extraordinaria complejidad, que pone en jaque conocimientos culturales e intrincados recursos lingüísticos, no debe ser un escollo para su tratamiento en el aula de L2. En este artículo abordamos los aspectos fundamentales de la incorporación del humor en el aula y, en especial, su importancia dentro de los programas de español con fines profesionales. Del mismo modo, se realizarán una serie de observaciones de tipo práctico que servirán del guía para el docente que se enfrenta por primera vez al reto de incluir en humor en sus propuestas didácticas.

Palabras clave: discurso especializado, empresa, español con fines profesionales, humor, salud

 

Celia GINER GONZÁLEZ

«Cortesía y atenuación en la gestión multicultural de las opiniones negativas en establecimientos hoteleros de España y Francia»

Resumen. En el presente trabajo, se han analizado los aspectos pragmalingüísticos que caracterizan la lengua de especialidad del turismo en el caso de las respuestas a opiniones negativas de establecimientos hoteleros en España y Francia. El objetivo es describir la configuración de este género discursivo por parte de hoteles españoles y franceses y analizar en qué lenguas se producen las respuestas a las reseñas mencionadas. Para ello, se ha extraído un corpus de 100 respuestas de establecimientos hoteleros de España y Francia a opiniones negativas en el buscador TripAdvisor y se han analizado las estrategias pragmalingüísticas empleadas en función de la ubicación y del fin perseguido. Los resultados muestran que las estrategias de atenuación aplicadas difieren en función de la localización geográfica del establecimiento. 

Palabras clave: atenuación, cortesía, estrategia pragmalingüística, género turístico 2.0

 

Lucila PÉREZ FERNÁNDEZ y Carla GUTIÉRREZ FERNÁNDEZ

«Extranjerismos en el lenguaje de las revistas de moda españolas»

Resumen. El presente estudio pretende analizar el uso de extranjerismos en el mundo de la moda. El estudio parte del supuesto de que tanto el inglés como el francés son las lenguas con más representación en las revistas sobre moda publicadas en España. Para la realización del estudio se ha hecho un análisis de las secciones dedicadas específicamente a la moda de los números que se pueden consultar en línea de los meses de marzo y abril de las revistas Marie ClaireCosmopolitany L’Officiel en la versión de España. Como parte del análisis, los vocablos extranjeros se clasifican según el idioma de procedencia, el ámbito temático y la frecuencia de los mismos. Asimismo, se habla de forma más detallada sobre ciertos aspectos relacionados con algunos de los extranjerismos encontrados. Los resultados de este estudio revelan que el inglés es el idioma de la moda, puesto que la mayoría de préstamos proceden de esa lengua. También señalan la relevancia del francés, aunque esta es menor en comparación con el inglés. 

Palabras clave: extranjerismo, glosario de moda, lenguaje de la moda, préstamo, revistas de moda

 

Carmen RAMOS y Pilar SALAMANCA

«La mediación como forma de comunicación para el aprendizaje de la lengua y como competentica profesional»

Resumen. En el presente artículo ponemos de relieve la importancia de la mediación como acto de comunicación colaborativo y reflexivo, como competencia profesional y como herramienta de aprendizaje de la lengua. Para ello exponemos los presupuestos teóricos más importantes al respecto y presentamos una tarea para el aula universitaria de español que se enmarca en un curso dedicado enteramente a la mediación. Nuestra propuesta considera dimensiones sociales, culturales y comunicativas de la mediación e incluye procesos importantes de reflexión por parte de los alumnos sobre las tareas realizadas en el aula y sobre la mediación en sí como forma de comunicación. El papel del docente se centra en diseñar, organizar y guiar estos procesos. 

Palabras clave: competencia profesional, enfoque comunicativo, español con objetivos profesionales, español con objetivos universitarios, mediación

 

An VANDE y Jovana STANOJEVIC

«Sobre la adecuación discursiva de actos de habla de rechazo en un contexto académico»

Resumen. La presente investigación sobre la adecuación discursiva de actos de habla se sitúa en el campo de la adquisición de pragmática en lengua extranjera (LE) y propone contrastar la percepción del acto de habla de rechazo realizado en contextos académicos por hablantes nativos y aprendices neerlandófonos de español como lengua extranjera. El objetivo consiste en analizar el empleo de determinados recursos lingüísticos en situaciones consideradas especializadas por el contexto particular en que se desarrollan, más precisamente el contexto académico. En este dominio se han enfocado esencialmente el discurso pedagógico y distintos tipos de discursos escritos centrados en la divulgación científica. Nuestra propuesta persigue analizar una pista distinta, la de las interacciones «no formalizadas» en este contexto universitario. Nos referimos a los intercambios entre profesores y estudiantes, y entre los estudiantes sobre temas relacionados con los estudios universitarios. Se hará un estudio de los actos de rechazo producidos en este contexto académico y más precisamente se realizará sobre la base de un corpus de entrevistas tipo «open role-play» que nos permite analizar las peculiaridades de las respuestas tanto de los aprendices como de los hablantes nativos y un cuestionario de adecuación, en el que pedimos a los mismos participantes que valoren el grado de adecuación de las respuestas ofrecidas. 

Palabras clave: acto de habla, adquisición pragmática, análisis contrastivo, español para fines académicos, rechazo

 

Ana VILLAR

«Los compañeros de IT y la fábrica de Haití: los anglicismos y los profesionales estudiantes de Español de los Negocios»

Resumen. Es un hecho que los anglicismos necesarios y los anglicismos superfluos forman parte del léxico propio de la comunicación especializada en el ámbito de la empresa. Sin embargo, tanto su peculiar pronunciación por parte de muchos españoles como las adaptaciones gráficas que pueden sufrir dificultan su comprensión a los profesionales estudiantes de EFE/N. Si nuestra labor como docentes consiste en ayudar a los estudiantes a adquirir la competencia lingüística necesaria para desarrollar sus tareas profesionales, es necesario que los anglicismos formen parte del léxico de especialidad que se presenta en el aula. Debemos conocer qué anglicismos se emplean en las empresas donde impartimos clase, así que es necesario indagar en el análisis de necesidades que se realiza en la firma para poder recogerlos.

Palabras clave: análisis de necesidades, competencia léxica, competencia profesional, léxico de especialidad, pronunciación

 

PARTE II: Didáctica del español con fines profesionales

 

Carmen BALLESTERO DE CELIS

«La concesión en la clase de Español para Fines Específicos»

Resumen. A pesar de que la concesión se revela una estrategia argumentativa productiva en muchos géneros propios al español de especialidad, la explicación que de ella propone la mayoría de los manuales de español para fines específicos se limita a dar cuenta del modo empleado en la concesiva basándose en oposiciones modales ampliamente superadas y que no consiguen reflejar la realidad de la lengua. El objetivo del presente trabajo es proponer un análisis crítico de estas explicaciones y de la práctica que las acompaña.

Palabras clave: competencia lingüística, concesión, estrategia argumentativa, manual de español, modo verbal

 

Ana ESCARTÍN ARILLA

«El manual de gestión de proyectos de cooperación internacional como instrumento de alfabetización disciplinar»

Resumen. En este trabajo, que se construye en torno al enfoque didáctico basado en géneros de especialidad, nos proponemos explorar las posibilidades de explotación didáctica que brinda el manual de gestión de proyectos de cooperación internacional en las clases de lengua española destinadas a estudiantes de máster universitario, futuros profesionales de dicho ámbito de actividad. Tras una caracterización de los documentos del corpus y la exposición de unas breves precisiones teóricas relativas al concepto de «alfabetización disciplinar», proponemos dos líneas de intervención didáctica: el entrenamiento de las prácticas discursivas de especialidad bajo la modalidad de la simulación global y el fomento de estrategias de literacidad crítica.

Palabras clave: alfabetización disciplinar, cooperación internacional, didáctica basada en géneros, español de especialidad, manual

 

Marta GANCEDO RUIZ y Rubén PÉREZ GARCÍA

«El Diccionario de Términos Médicos como herramienta didáctica en el Español de la Medicina»

Resumen. Ante la amplitud y complejidad del léxico del campo de la Salud, el profesorado del Español de la Medicina requería una herramienta didáctica que facilitara el proceso de enseñanza-aprendizaje del vocabulario específico de este ámbito a la par que contribuyera al desarrollo de la competencia pragmática de los alumnos. Dentro del Proyecto de Innovación docente para la enseñanza del español en el ámbito sanitario desarrollado por el CIESE-Fundación Comillas y la Real Academia Nacional de Medicina, se ha llevado al aula como herramienta didáctica el Diccionario de Términos Médicos (DTM). Así, el objetivo principal de este artículo es presentar los resultados de esta experiencia didáctica, los cuales apuntan a la eficiencia del DTM como material de consulta y preparación de clases para el profesor y como rentable recurso didáctico para el potenciamiento de las competencias pragmática y estratégica del alumno.

Palabras clave: competencia estratégica, diccionario, español con fines específicos, español de la medicina, interacción médico-paciente, terminología

 

Émilie LUMIÈRE

«L’espagnol et l’anglais de spécialité ALL-SHS dans les universités françaises (secteur LANSAD): éléments pour un état des lieux et perspectives»

Résumé. Ce texte est la synthèse d’un recensement effectué en juin 2018 sur les sites internet des universités françaises et sur le catalogue SUDOC (Système Universitaire de Documentation), dans le but d’évaluer la place des enseignements d’anglais et d’espagnol de spécialité à destination des étudiant.e.s des domaines ALL-SHS (Arts Lettres Langues - Sciences Humaines et Sociales) dans les établissements français du supérieur. Nous espérons que ces indicateurs pourront participer à une progressive spécialisation du secteur LANSAD (LANgues pour Spécialistes d’Autres Disciplines) pour les filières ALL-SHS. Après avoir présenté le résultat de ces recensements, nous formulons quelques préconisations pour favoriser une spécialisation du LANSAD ALL-SHS dans les universités françaises.

Mots-clés : ALL-SHS, anglais, espagnol, langues-cultures de spécialité, LANSAD

 

Rocío LUQUE

«La adquisición del español a través de la elaboración de subtítulos»

Resumen. Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la presencia de un léxico sectorial que debe ser conocido por todo aquel que decida acercarse a estos productos para una mejor fruición. Generalmente los estudiantes de español se aproximan a los géneros audiovisuales a través de un tipo de traducción especializada, la del doblaje; pero hay otro tipo de traducción que prevé la transferencia de contenidos dentro de la misma lengua: la subtitulación. Nuestro objetivo, dado que la elaboración de subtítulos conlleva a una reducción del texto original, es el de presentar un modelo de enseñanza del español basado precisamente en esta labor de síntesis, ya que para poder cortar contenidos es necesario poseer conocimientos léxicos, gramaticales, sintácticos, textuales y culturales

Palabras clave: adquisición, léxico de especialidad, traducción

 

David NAVARRO CIURANA

«Una aproximación a la didáctica de los discursos reportados en ELE»

Resumen. El objetivo de este trabajo es doble: (i) destacar el uso y funcionalidad del discurso directo en la interlengua de ELE de hablantes senegaleses, y (ii) desarrollar una propuesta didáctica sobre el discurso reportado en ELE. Para ello, en primer lugar, se demuestra la rentabilidad del discurso directo en hablantes con bajo dominio lingüístico, dado que supone un recurso de simplificación discursiva. En segundo lugar, se ofrece una propuesta didáctica dividida en tres secuencias, basada en ejemplos extraídos de corpus: descubrimiento del comportamiento lingüístico del discurso reportado, explicación de sus peculiaridades gramaticales a través de la lingüística cognitiva y utilización y transformación de los distintos tipos y registros. 

Palabras clave: adquisición, lingüística de corpus, didáctica de lenguas extranjeras, interculturalidad

 

Hanan SALEH HUSSEIN

«La didáctica de la traducción especializada en contexto de inmigración y refugio en el grado de traducción e interpretación, combinación Español-Árabe»

Resumen. Es bien sabido el grado de importancia que tienen las enseñanzas prácticas (EPD) en el aula para que los estudiantes como futuros traductores e intérpretes conozcan las dificultades a las que se pueden enfrentar en el ejercicio de su profesión. Por eso el objetivo de este estudio se ha centrado en desvelar los retos que se plantean en la combinación lingüística árabe-español-árabe en el marco del léxico especializado propio del ámbito de la inmigración, el refugio y el asilo en los SSPP Para ello se han trabajado en el aula textos reales en las enseñanzas de las EPD, empleando la técnica de la traducción basada en los códigos culturales para garantizar el éxito del proceso traductológico. Todo ello ha permitido formar al alumnado que cursa la asignatura de Traducción Especializada en la mediación cultural a través de los vehículos lingüísticos.

Palabras clave:  árabe, español, inmigración, interculturalidad, léxico de especialidad, traducción especializada

 

Carlos SCHMIDT FOÓ y Iolanda NIEVES

«¿Existe el estrés positivo?: un estudio piloto en un programa de Español de Negocios»

Resumen. En el enfoque sociocultural y socio-constructivista se atiende, entre otras cuestiones, a la co-construcción de significado y conocimiento por parte de los alumnos y a los procesos a partir de los cuales se apropian de las interacciones y tareas. En estos procesos entran en juego, en constante influencia mutua, factores como las características de las tareas, las creencias y cognición de docentes y alumnos, y aspectos como la implicación, el estrés y el disfrute. En el programa de ENE de IESE Business School, un objetivo fundamental es procurar que la interacción que las tareas puedan generar sea favorable al desarrollo de las diferentes competencias y autonomía de los alumnos. Hemos observado, sin embargo, cierta dificultad para asegurar ese objetivo a partir de cierto grado de competencia. Este estudio piloto está dirigido a determinar si las medidas adoptadas están teniendo el efecto buscado.

Palabras clave: aprendizaje basado en tareas, apropiación y co-construcción de la tarea, español de negocios, estrés positivo

 

Marcelo TANO

«Propuesta metodológica para la enseñanza del español de especialidad según el aprendizaje basado en problemas»

Resumen. El Aprendizaje Basado en Problemas (ABP) es uno de los enfoques actualmente explorados en la enseñanza de idiomas que se enmarca en lo que se ha convenido en denominar “pedagogías activas”. En este artículo, deseamos compartir con nuestra comunidad de docentes e investigadores no solamente nociones y observaciones, sino también propuestas concretas para aplicar el ABP en la enseñanza de lenguas de especialidad (LESP). Este método se presenta como una opción propicia para la renovación metodológica y como ejemplo de dispositivo innovador que facilita el desarrollo de competencias. A partir de un repaso teórico, que permitirá conocer los fundamentos del ABP, y gracias a datos cualitativos y cuantitativos obtenidos a través de una encuesta de campo, esta contribución aportará un protocolo para el desarrollo de este método creativo en la enseñanza del español de especialidad (ESP).

Palabras clave: aprendizaje basado en problemas, didáctica de lenguas extranjeras, español de especialidad, innovación pedagógica, métodos activos