N° 9 - 2017 / ISSN : 2105-1046


Actes choisis de la XIV Rencontre Internationale du GÉRES

"L'espagnol des affaires"

MAISON DES LANGUES DE L'UNIVERSITÉ DE POITIERS

Le Comité de Rédaction de la publication ouverte en ligne du GÉRES a examiné les contributions reçues selon les critères pour l'évaluation des articles définis dans les normes de publication de la revue. Grâce à l'expertise et au travail du Comité Scientifique de Lecture, les Actes choisis du colloque ont été publiés dans Les Cahiers du GÉRES n° 9. 

Actas seleccionadas XIV Encuentro Internacional del GÉRES

"El español de los negocios"

CASA DE LAS LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD DE POITIERS

Le Comité de Rédaction de la publication ouverte en ligne du GÉRES a examiné les contributions reçues selon les critères pour l'évaluation des articles définis dans les normes de publication de la revue. Grâce à l'expertise et au travail du Comité Scientifique de Lecture, les Actes choisis du colloque ont été publiés dans Les Cahiers du GÉRES n° 9. 


Télécharger
Les Cahiers du GÉRES n° 9.pdf
Document Adobe Acrobat 4.5 MB

Articles présentés selon l'ordre alphabétique des auteurs :

 

María Cecilia AINCIBURU y María Eugenia GRANATA

«Las palabras en su hábitat: el significado en los textos de negociación, en política y negocios»

Resumen. El objetivo de esta investigación es ilustrar las diferencias existentes entre los significados del diccionario y los que un término elegido adquiere en un contexto especializado (negocios y negociación política). Se realiza para ello un estudio comparado de ocurrencias de una serie de palabras para acceder a un significado más operativo de las mismas. Se utilizó la técnica de análisis de corpus, conocida como alineación, para recuperar el significado que dichas formas poseen en su contexto, prioritariamente en español, pero con reflexiones sobre el inglés, el francés y el italiano. Se realizó una demostración de uso de la técnica utilizada y se proporcionaron las líneas de metareflexión para los estudiantes de lenguas extranjeras, para que realicen una parte del aprendizaje léxico especifico de forma autónoma y con mayor adecuación a sus necesidades individuales.

Palabras clave: enfoque léxico, lingüística de corpus, negociación, negocios, significado textual

 

María Delia CASTRO CARRILLO

«Interculturalidad en la clase de español para fines profesionales»

Resumen. Los cambios que se han producido en los últimos años en relación con la enseñanza de la competencia intercultural nos han llevado a reflexionar sobre los diferentes conceptos relacionados con ella, sobre los fines y objetivos de aprendizaje de dicha competencia y la situación de los cursos de Español para fines profesionales. Este análisis intenta hacernos reflexionar sobre el enfoque que queremos adoptar en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la competencia intercultural.

Palabras clave: aproximación ética y émica, competencia intercultural, enseñanza-aprendizaje, español para fines profesionales

 

María LOMEÑA GALIANO y Carmen MARTÍN FERNÁNDEZ

« L’espagnol sur objectif professionnel dans les filières LEA-Traduction : une proposition didactique pour l’acquisition de la compétence interpersonnelle »

Résumé. L’enseignement des langues étrangères en LEA-Traduction cherche à initier les étudiants à la traduction en tant qu’activité professionnelle. Nous tâcherons de montrer dans cet article la situation actuelle de cette formation, les exigences spécifiques à la profession ainsi que les besoins en formation des étudiants qui se préparent à leur futur métier. Nous avons élaboré une proposition didactique pour le développement de la compétence communicative nécessaire à l’exercice de la traduction en tant qu’activité économique. Plus précisément nous allons nous focaliser sur la compétence interpersonnelle, soit celle qui est mobilisée en milieu professionnel et qui comprend la capacité à agir en interaction avec d’autres professionnels qui participent au processus de traduction.  Les activités que nous présentons ensuite ont été conçues à partir d’un double cadre méthodologique, nous avons ainsi articulé un enseignement par les tâches et un enseignement de la traduction par compétences.  

Mots-clés : compétence traductionnelle, enseignement par les tâches, espagnol sur objectif professionnel, langues étrangères appliquées, traduction

 

Carmen LÓPEZ FERRERO

«Evaluar la competencia discursiva en el español de los negocios»  

Resumen. Avanzamos en la descripción de los saberes de tipo funcional, interpersonal y textual que se requiere dominar en los géneros del discurso comercial que recibe un ciudadano hispanohablante. Con este fin, identificamos las semejanzas y diferencias existentes en las formas de comunicación de dos contextos distintos, el digital y el impreso, para evaluar y poder enseñar la competencia discursiva que caracteriza los textos auténticos estudiados. Los resultados muestran que las diferencias funcionales no son relevantes en la comunicación en papel y la electrónica, pero sí lo son las formas de relación interpersonal y textual: en los medios electrónicos se emplean elementos deícticos para acercarse al cliente y fidelizarlo, y cambian las formas de cortesía habituales de los textos impresos; además, la composición textual electrónica es menos «letrada» al apoyarse más en recursos visuales.

Palabras clave: competencia discursiva, español de los negocios, evaluación, trabajo por conceptos

 

Ana Inés NAVARRO y María Isabel POZZO

«Oferta y demanda de español para extranjeros en la ciudad de Rosario, Argentina»

Resumen. La ciudad de Rosario, en Argentina, presenta una serie de rasgos que la posicionan en un sitio de relevancia para la enseñanza de español a extranjeros en dicho país. En una trayectoria relativamente corta si se la compara con España (unas dos décadas), cobró impulso por su constitución como Sede del III Congreso Internacional de la Lengua Española en 2004. Desde entonces, distintos sectores de la ciudad se han hecho eco de este fervor iniciándose en la oferta del español. A pesar de esta coyuntura favorable, y de su posición estratégica en la ruta del Mercosur, no existen estudios locales que aporten datos certeros sobre esta actividad. Ante esta vacancia, un grupo de instituciones de la ciudad de Rosario ha realizado un diagnóstico actualizado y exhaustivo acerca de la oferta y la demanda de español como lengua extranjera en dicha ciudad, cuyos resultados se presentan pormenorizadamente.

Palabras clave: América latina, demanda, español lengua extranjera, movilidad internacional, oferta

 

Antonio RIUTORT CÁNOVAS

«Análisis de necesidades y diseño de un curso universitario de español para los negocios en Taiwán»

Resumen. En esta presentación deseamos mostrar por medio de un caso práctico realizado en una universidad taiwanesa cómo es posible realizar un análisis de necesidades basado en tareas comunicativas con el que contribuir al diseño de un curso de español para los negocios más relevante para el alumno. El análisis de necesidades presentado constituye una investigación mixta (cualitativa y cuantitativa) basada en una triangulación de métodos: análisis de ofertas de empleo (300), cuestionarios (30) y entrevistas semiestructuradas (10). La investigación ha permitido obtener conclusiones valiosas para el diseño del curso. Entre otras cosas, nos ha posibilitado identificar la relevancia y frecuencia de varios aspectos como, por ejemplo, el tipo de cargo profesional, las competencias transversales solicitadas, las tareas comunicativas, los canales de comunicación, entre otros.

Palabras clave: análisis de necesidades, didáctica de lenguas extranjeras, español de los negocios, lengua de especialidad, necesidad lingüística

 

Marcelo TANO

«El español como vector de empleabilidad en el mercado de trabajo francés»

Resumen. Muy sabido es que las competencias en lenguas extranjeras procuran una apertura cultural invalorable con consecuencias muy positivas en términos de movilidad e inserción laboral. Los idiomas extranjeros son, hoy más que nunca, el capital simbólico de la nueva economía. El español es una de las lenguas francas en uso en muchas empresas francesas. Sin embargo, en Francia, el acceso al empleo gracias al manejo de la lengua española no ha sido aún suficientemente estudiado. En la presente contribución, se analiza el vínculo entre español y empleabilidad. El objetivo es mostrar que el español es un idioma de uso profesional en Francia y poner en evidencia la relación entre esta lengua y el acceso al empleo. Para ello, tendremos en cuenta el punto de vista de economistas, empresarios, políticos y demás expertos. Al mismo tiempo, examinando el tema bajo la lupa de resultados cuantitativos y cualitativos, analizaremos ciertos indicadores proporcionados básicamente por cuatro informes. Indagando en las principales motivaciones de las empresas francesas para utilizar la lengua española, veremos el grado de importancia que cobra este idioma como criterio de contratación en el mundo laboral francés.

Palabras clave: competencia lingüística, contratación, empleabilidad, empresa francesa, español lengua extranjera, inserción profesional