N° 9 - 2017 / ISSN : 2105-1046

Actes choisis de la XIVème Rencontre Internationale du GERES

"L'espagnol des affaires"

MAISON DES LANGUES DE L'UNIVERSITÉ DE POITIERS

Le Comité International de Lecture du GERES a sélectionné une série d'articles examinés selon les critères scientifiques de la revue en ligne Les Cahiers du GERES. L'intégralité des contributions est téléchargeable ci-dessous :

Les Cahiers du GÉRES n° 9.pdf
Document Adobe Acrobat 4.5 MB

Actas saleccionadas XIV° Encuentro Internacional del GERES

"El español de los negocios"

MAISON DES LANGUES DE L'UNIVERSITÉ DE POITIERS

El Comité Internacional de Lectura del GERES ha seleccionado una serie de artículos examinados según los criterios de la revista electrónica Les Cahiers du GERES. Estas contribuciones pueden cargarse íntegramente en el archivo de arriba.

LE SOMMAIRE DU N° 9 - 2017 / ISSN : 2105-1046

Articles présentés selon l'ordre alphabétique des auteurs :

 

«Las palabras en su hábitat: el significado en los textos de negociación, en política y negocios»

María Cecilia AINCIBURU, Universidad Nebrija (España) y Università degli Studi di Siena (Italia) 

María Eugenia GRANATAUniversità per Stranieri y Università degli Studi di Siena (Italia)

Resumen: El objetivo de esta investigación es ilustrar las diferencias existentes entre los significados del diccionario y los que un término elegido adquiere en un contexto especializado (negocios y negociación política). Se realiza para ello un estudio comparado de ocurrencias de una serie de palabras para acceder a un significado más operativo de las mismas. Se utilizó la técnica de análisis de corpus, conocida como alineación, para recuperar el significado que dichas formas poseen en su contexto, prioritariamente en español, pero con reflexiones sobre el inglés, el francés y el italiano. Se realizó una demostración de uso de la técnica utilizada y se proporcionaron las líneas de metareflexión para los estudiantes de lenguas extranjeras, para que realicen una parte del aprendizaje léxico especifico de forma autónoma y con mayor adecuación a sus necesidades individuales.

Palabras clave: enfoque léxico, lingüística de corpus, significado textual, negociación, negocios.

 

 

«Interculturalidad en la clase de español para fines profesionales»

María Delia CASTRO CARRILLO, ESADE, Barcelona (España)

Resumen: Los cambios que se han producido en los últimos años en relación con la enseñanza de la competencia intercultural nos han llevado a reflexionar sobre los diferentes conceptos relacionados con ella, sobre los fines y objetivos de aprendizaje de dicha competencia y la situación de los cursos de Español para fines profesionales. Este análisis intenta hacernos reflexionar sobre el enfoque que queremos adoptar en el proceso de enseñanza- aprendizaje de la competencia intercultural.

Palabras clave: competencia intercultural, aproximación ética y émica.

 

 

« L’espagnol sur objectif professionnel dans les filières LEA-Traduction : une proposition didactique pour l’acquisition de la compétence interpersonnelle »

María LOMEÑA GALIANO, Université Paris Nanterre (France) / Universidad Jaume I (Espagne)

Carmen MARTÍN FERNÁNDEZ, Département LEA, Université Rennes 2

Résumé : L’enseignement des langues étrangères en LEA-Traductioncherche à initier les étudiants à la traduction en tant qu’activité professionnelle. Nous tâcherons de montrer dans cet article la situation actuelle de cette formation, les exigences spécifiques à la profession ainsi que les besoins en formation des étudiants qui se préparent à leur futur métier. 

Nous avons élaboré une proposition didactique pour le développement de la compétence communicative nécessaire à l’exercice de la traduction en tant qu’activité économique.Plus précisément nous allons nous focaliser sur la compétence interpersonnelle, soit celle qui est mobilisée en milieu professionnel et qui comprend la capacité à agir en interaction avec d’autres professionnels qui participent au processus de traduction.  Les activités que nous présentons ensuite ont été conçues à partir d’un double cadre méthodologique, nous avons ainsi articulé un enseignement par les tâches et un enseignement de la traduction par compétences.  

Mots-clés : traduction, espagnol sur objectif professionnel, Langues Étrangères Appliquées (LEA), enseignement par les tâches, compétence traductionnelle.

 

 

«Evaluar la competencia discursiva en el español de los negocios»  

Carmen LÓPEZ FERRERO, Universitat Pompeu Fabra (España)

Resumen: Avanzamos en la descripción de los saberes de tipo funcional, interpersonal y textual que se requiere dominar en los géneros del discurso comercial que recibe un ciudadano hispanohablante. Con este fin, identificamos las semejanzas y diferencias existentes en las formas de comunicación de dos contextos distintos, el digital y el impreso, para evaluar y poder enseñar la competencia discursiva que caracteriza los textos auténticos estudiados. Los resultados muestran que las diferencias funcionales no son relevantes en la comunicación en papel y la electrónica, pero sí lo son las formas de relación interpersonal y textual: en los medios electrónicos se emplean elementos deícticos para acercarse al cliente y fidelizarlo, y cambian las formas de cortesía habituales de los textos impresos; además, la composición textual electrónica es menos «letrada»al apoyarse más en recursos visuales.

Palabras clave: competencia discursiva, evaluación, español de los negocios, trabajo por conceptos.

 

 

«Oferta y demanda de español para extranjeros en la ciudad de Rosario, Argentina»

Ana Inés NAVARRO, Fundación Banco Municipal de Rosario (Argentina)

María Isabel POZZO, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina)

Resumen: La ciudad de Rosario, en Argentina, presenta una serie de rasgos que la posicionan en un sitio de relevancia para la enseñanza de español a extranjeros en dicho país. En una trayectoria relativamente corta si se la compara con España (unas dos décadas), cobró impulso por su constitución como Sede del III Congreso Internacional de la Lengua Española en 2004. Desde entonces, distintos sectores de la ciudad se han hecho eco de este fervor iniciándose en la oferta del español. A pesar de esta coyuntura favorable, y de su posición estratégica en la ruta del Mercosur, no existen estudios locales que aporten datos certeros sobre esta actividad. Ante esta vacancia, un grupo de instituciones de la ciudad de Rosario ha realizado un diagnóstico actualizado y exhaustivo acerca de la oferta y la demanda de español como lengua extranjera en dicha ciudad, cuyos resultados se presentan pormenorizadamente.

Palabras clave: español lengua extranjera, movilidad internacional, América latina, oferta, demanda.

 

 

«Análisis de necesidades y diseño de un curso universitarios de español para los negocios en Taiwán»

Antonio RIUTORT CÁNOVAS, Universidad Fu Jen (Taiwán)

Resumen: En esta presentación deseamos mostrar por medio de un caso práctico realizado en una universidad taiwanesa cómo es posible realizar un análisis de necesidades basado en tareas comunicativas con el que contribuir al diseño de un curso de español para los negocios más relevante para el alumno. El análisis de necesidades presentado constituye una investigación mixta (cualitativa y cuantitativa) basada en una triangulación de métodos: análisis de ofertas de empleo (300), cuestionarios (30) y entrevistas semiestructuradas (10). La investigación ha permitido obtener conclusiones valiosas para el diseño del curso. Entre otras cosas, nos ha posibilitado identificar la relevancia y frecuencia de varios aspectos como, por ejemplo, el tipo de cargo profesional, las competencias transversales solicitadas, las tareas comunicativas, los canales de comunicación, entre otros.

Palabras clave: análisis de necesidades, necesidades lingüísticas, didáctica de lenguas extranjeras, español de los negocios, lengua de especialidad.

 

 

«El español como vector de empleabilidad en el mercado de trabajo francés»

Marcelo TANO, Escuela Nacional de Ingenieros de Metz del Instituto Nacional Politécnico de la Universidad de Lorena (Francia)

Resumen: Muy sabido es que las competencias en lenguas extranjeras procuran una apertura cultural invalorable con consecuencias muy positivas en términos de movilidad e inserción laboral. Los idiomas extranjeros son, hoy más que nunca, el capital simbólico de la nueva economía. El español es una de las lenguas francas en uso en muchas empresas francesas. Sin embargo, en Francia, el acceso al empleo gracias al manejo de la lengua española no ha sido aún suficientemente estudiado. En la presente contribución, se analiza el vínculo entre español y empleabilidad. El objetivo es mostrar que el español es un idioma de uso profesional en Francia y poner en evidencia la relación entre esta lengua y el acceso al empleo. Para ello, tendremos en cuenta el punto de vista de economistas, empresarios, políticos y demás expertos. Al mismo tiempo, examinando el tema bajo la lupa de resultados cuantitativos y cualitativos, analizaremos ciertos indicadores proporcionados básicamente por cuatro informes. Indagando en las principales motivaciones de las empresas francesas para utilizar la lengua española, veremos el grado de importancia que cobra este idioma como criterio de contratación en el mundo laboral francés.

Palabras clave: competencias lingüísticas, contratación, empleabilidad, empresas francesas, español lengua extranjera, inserción profesional.

Infos, actus... Partagez ces contenus et rejoignez-nous sur :

Nos sponsors pour l'année 2018

Association à but non lucratif (loi 1901) déclarée au Journal Officiel de la République Française

 © 2006-2018 GERES